Über mich


Seit 1996 sorge ich mit Herzblut in Unternehmen für Durchblick und klare Worte.

Wer ist Lektorat Hirschfeld?

Ich bin Sabine Hirschfeld. Ich bin freie Lektorin, Autorin und Unternehmerin. Seit 1996 stehe ich mit beiden Beinen im Berufsleben. Eine Bankausbildung habe ich mit Auszeichnung abgeschlossen, wenige Jahre später ein fast vollendetes Studium im Fachbereich Maschinenbau aus vollstem Herzen abgebrochen und noch später ein anderes Studium (Technischer Autor) ebenso leidenschaftlich begonnen wie erfolgreich abgeschlossen. Hurra.

Für ein Gegenüber, das in Schubladen und abgeschlossenen Ausbildungen denkt, bin ich demnach Bänker und Technischer Redakteur (und Freie Lektorin, ADM-zertifiziert).

Fast 20 Jahre fest angestellt (weil das mit Familie das Gebot der Stunde war) sowie immer auch selbstständig (weil mir das einfach im Blut liegt) und mit Herzblut war und bin ich für Unternehmen aus den Bereichen Engineering, Software und Finanzen tätig.

Von Corporate Publishing bis zum Geschäftsbericht – ich trage Sorge dafür, dass das, was „meine” Unternehmen schreiben, gut rüberkommt.

Das ist eigentlich alles, was Sie an dieser Stelle über mich wissen müssen. Wenn Sie mögen, dürfen Sie gern unten weiterlesen – oder Sie verschaffen sich gleich einen Überblick über meine Leistungen.


Alleinstellungsmerkmal – davon profitieren Sie

  • Erfahrung und Fachwissen: Finanz(Investor Relations)- und betriebswirtschaftliches sowie ingenieurwissenschaftliches Fachwissen in Kombi mit div. Qualifikationen (u. a. Freie Lektorin, ADM-zertifiziert), laufende Fortbildungen
  • Backstage-Praxis: Die Herausforderungen des operativen Arbeitsalltags in Unternehmen sind mir aus prägenden Berufsjahren in angestellter Praxis bestens vertraut, sodass ich Sie jederzeit zielführend unterstützen kann.
  • Kreativität und Qualität: Die Fähigkeit und den Anspruch, Sie ins rechte Licht zu setzen.
  • Professionelle Kooperationen:  Bei weiterführenden Leistungen, z. B. Übersetzungen, arbeite ich ausschließlich mit erfahrenen Fachspezialistinnen zusammen. Bedeutet: Die Übersetzung für einen technischen Text übernimmt eine Muttersprachlerin, die fast ausschließlich technische Texte übersetzt. Den redaktionellen Teil eines Geschäftsberichtes (Lage auf Anfrage) übersetzt eine Kollegin, die auf Finanztexte spezialisiert ist.
  • Verbindlichkeit und Respekt: In der Zusammenarbeit sind wir Partner. Wir begegnen uns auf Augenhöhe und meistern auch knifflige Sachverhalte gemeinsam.

Mehr unter Leistungen.


Meine Kunden

sind Unternehmen und Privatpersonen aus der Region DACH. Mehr unter Referenzen und Projekte und Kundenstimmen.


Netzwerk

Netzwerken folgt dem Prinzip der Gegenseitigkeit und bedeutet für mich, neugierig über den Tellerrand zu blicken, mutig auch fachliche Horizonte zu überschreiten, gern auch den Steigbügel für andere zu halten und mich mit Freude weiterzuentwickeln.

Auf mein Netzwerk kann ich mich verlassen. Das kommt auch Ihnen zugute.


Mitgliedschaften u. a.

VFLL  – Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren e. V.

Verband der Gründer und Selbstständigen Deutschland e. V.

BücherFrauen e. V. – Women in Publishing

texttreff.de – Das Netzwerk wortstarker Frauen

VDI – Verein Deutscher Ingenieure e. V.

Mörderische Schwestern e. V.

BVjA – Bundesverband junger Autorinnen und Autoren e. V.